TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:58:22 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 226《摩訶般若鈔經》CBETA 電子佛典 V1.24 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 226《Ma-ha Bát-nhã sao Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.24 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 226 摩訶般若鈔經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 226 Ma-ha Bát-nhã sao Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若鈔經卷第五 Ma-ha Bát-nhã sao Kinh quyển đệ ngũ     秦天竺沙門曇摩蜱共竺佛念譯     tần Thiên-Trúc Sa Môn đàm ma tỳ Cộng Trúc Phật Niệm dịch   守空品第十   thủ không phẩm đệ thập 須菩提白佛言:「云何為空所作不貪?云何守 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà vi không sở tác bất tham ?vân hà thủ 空即是三昧?」 佛語須菩提:「菩薩摩訶薩行般 không tức thị tam muội ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜者,觀色空,觀痛痒思想生死識空。 nhược/nhã Ba-la-mật giả ,quán sắc không ,quán thống dương tư tưởng sanh tử thức không 。 作是觀者為一心。如所觀,於法亦為無所見, tác thị quán giả vi/vì/vị nhất tâm 。như sở quán ,ư Pháp diệc vi/vì/vị vô sở kiến , 於法中而不作證。」 須菩提白佛言:「佛所說者, ư Pháp trung nhi bất tác chứng 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Phật sở thuyết giả , 不以空作證。 bất dĩ không tác chứng 。 云何菩薩摩訶薩於三昧不以空作證耶?」 佛語須菩提:「是菩薩摩訶薩觀一 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tam muội bất dĩ không tác chứng da ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất 切色所有皆空,亦不作證。 thiết sắc sở hữu giai không ,diệc bất tác chứng 。 作是觀者為不取證,不作證觀即無所貪。是者為觀, tác thị quán giả vi/vì/vị bất thủ chứng ,bất tác chứng quán tức vô sở tham 。thị giả vi/vì/vị quán , 以無所貪是即為觀。欲向是時而不證不貪, dĩ vô sở tham thị tức vi/vì/vị quán 。dục hướng Thị thời nhi bất chứng bất tham , 其時心不念三昧因緣,是者為念。 kỳ thời tâm bất niệm tam muội nhân duyên ,thị giả vi/vì/vị niệm 。 爾時為不失菩薩本法,不中道得證。何以故?所作功德法甚深, nhĩ thời vi/vì/vị bất thất Bồ Tát bổn Pháp ,bất trung đạo đắc chứng 。hà dĩ cố ?sở tác công đức Pháp thậm thâm , 不貪是時,故不取證。以從般若波羅蜜得護。 bất tham Thị thời ,cố bất thủ chứng 。dĩ tùng Bát-nhã Ba-la-mật đắc hộ 。 譬如人若勇若捍能却敵者,為人端正猛健, thí như nhân nhược/nhã dũng nhược/nhã hãn năng khước địch giả ,vi/vì/vị nhân đoan chánh mãnh kiện , 無所不能,悉知兵法六十四變,悉索五曉, vô sở bất năng ,tất tri binh pháp lục thập tứ biến ,tất tác/sách ngũ hiểu , 為眾所敬。在所致處無不得利, vi/vì/vị chúng sở kính 。tại sở trí xứ/xử vô bất đắc lợi , 從是所得轉分布與人,其心人俱莫不歡喜。 tùng thị sở đắc chuyển phân bố dữ nhân ,kỳ tâm nhân câu mạc bất hoan hỉ 。 若有他事與父母妻子俱過大劇難之中, nhược hữu tha sự dữ phụ mẫu thê tử câu quá/qua Đại kịch nạn/nan chi trung , 其人便自安其父母妻子言:『莫恐莫怖,今當俱出是難之中。 kỳ nhân tiện tự an kỳ phụ mẫu thê tử ngôn :『mạc khủng mạc bố/phố ,kim đương câu xuất thị nạn/nan chi trung 。 』若於其中怨家卒來,其人慧黠, 』nhược/nhã ư kỳ trung oan gia tốt lai ,kỳ nhân tuệ hiệt , 應時出其父母妻子送歸鄉里,皆得完具亦無有惡, ưng thời xuất kỳ phụ mẫu thê tử tống quy hương lý ,giai đắc hoàn cụ diệc vô hữu ác , 及於怨家亦無所中傷。何以故?用無所不曉, cập ư oan gia diệc vô sở trung thương 。hà dĩ cố ?dụng vô sở bất hiểu , 其人勇健為變化,勝於怨家。怨家見者, kỳ nhân dũng kiện vi iến hóa ,thắng ư oan gia 。oan gia kiến giả , 莫不恐怖而皆走去。其父母妻子得出難中, mạc bất khủng bố nhi giai tẩu khứ 。kỳ phụ mẫu thê tử đắc xuất nạn/nan trung , 歸其處所無不歡喜。如是, quy kỳ xứ sở vô bất hoan hỉ 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩於一切人極大慈心。是時菩薩摩訶薩持慈心悉施於人, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết nhân cực đại từ tâm 。Thị thời Bồ-Tát Ma-ha-tát trì từ tâm tất thí ư nhân , 過諸垢濁魔之所部, quá/qua chư cấu trược ma chi sở bộ , 復出聲聞、辟支佛道地上。菩薩於三昧中立而無所盡, phục xuất Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo địa thượng 。Bồ Tát ư tam muội trung lập nhi vô sở tận , 用波羅蜜故於空為無所貪。作是行時, dụng Ba-la-mật cố ư không vi/vì/vị vô sở tham 。tác thị hạnh/hành/hàng thời , 是菩薩摩訶薩為行空三昧向脫門,亦不以有相不以無相, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng không tam-muội hướng thoát môn ,diệc bất dĩ hữu tướng bất dĩ vô tướng , 故不取證。譬若飛鳥, cố bất thủ chứng 。thí nhược/nhã phi điểu , 須菩提!飛行空中無所觸礙。是菩薩摩訶薩為行空至空, Tu-bồ-đề !phi hạnh/hành/hàng không trung vô sở xúc ngại 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng không chí không , 向無相至無相,向無願至無願, hướng vô tướng chí vô tướng ,hướng vô nguyện chí vô nguyện , 不以空、無相、無願故墮、悉欲具足佛諸法。譬如工射之人,須菩提!射空, bất dĩ không 、vô tướng 、vô nguyện cố đọa 、tất dục cụ túc Phật chư Pháp 。thí như công xạ chi nhân ,Tu-bồ-đề !xạ không , 其箭在空中,復以一箭中前,箭後復射前, kỳ tiến tại không trung ,phục dĩ nhất tiến trung tiền ,tiến hậu phục xạ tiền , 各各中之而不墮地, các các trung chi nhi bất đọa địa , 其人欲令前箭墮爾乃墮之。如是, kỳ nhân dục lệnh tiền tiến đọa nhĩ nãi đọa chi 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者,以為漚和拘舍羅之所護持, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,dĩ vi/vì/vị ẩu hòa câu xá la chi sở hộ trì , 自於本際不中道取證,成滿其功德, tự ư bản tế bất trung đạo thủ chứng ,thành mãn kỳ công đức , 悉逮得阿耨多羅三耶三菩,於功德以成滿者得佛, tất đãi đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,ư công đức dĩ thành mãn giả đắc Phật , 能為本際作證。是菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜, năng vi ản tế tác chứng 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 是法於法有生。 thị pháp ư pháp hữu sanh 。 」 須菩提白佛言:「菩薩摩訶薩實慊苦作是學,而不中道取證。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát thật khiểm khổ tác thị học ,nhi bất trung đạo thủ chứng 。 大哉!天中天從本行是安隱,自致得成佛。 Đại tai !thiên trung thiên tùng bổn hạnh/hành/hàng thị an ổn ,tự trí đắc thành Phật 。 」 佛語須菩提:「菩薩摩訶薩欲護一切人故,是為本願之所致故, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hộ nhất thiết nhân cố ,thị vi/vì/vị Bổn Nguyện chi sở trí cố , 能護於一切而得度脫, năng hộ ư nhất thiết nhi đắc độ thoát , 是為守空三昧向脫門心念分別。何等為分別?守空三昧為分別, thị vi/vì/vị thủ không tam-muội hướng thoát môn tâm niệm phân biệt 。hà đẳng vi/vì/vị phân biệt ?thủ không tam-muội vi/vì/vị phân biệt , 無相三昧為分別,無願三昧為分別, vô tướng tam muội vi/vì/vị phân biệt ,vô nguyện tam muội vi/vì/vị phân biệt , 而不中道為本際取證。何以故?為漚和拘舍羅之所護, nhi bất trung đạo vi ản tế thủ chứng 。hà dĩ cố ?vi/vì/vị ẩu hòa câu xá la chi sở hộ , 初發心時念欲護一切故。持是所念, sơ phát tâm thời niệm dục hộ nhất thiết cố 。trì thị sở niệm , 得入漚和拘舍羅,故不中道取證。 「復次, đắc nhập ẩu hòa câu xá la ,cố bất trung đạo thủ chứng 。 「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩深入處脫者,若空三昧向脫門, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm nhập xứ/xử thoát giả ,nhược/nhã không tam-muội hướng thoát môn , 無相三昧向脫門,無願三昧向脫門。用是故, vô tướng tam muội hướng thoát môn ,vô nguyện tam muội hướng thoát môn 。dụng thị cố , 其心分別之。是人已來久遠,所因其行令棄所因, kỳ tâm phân biệt chi 。thị nhân dĩ lai cửu viễn ,sở nhân kỳ hạnh/hành/hàng lệnh khí sở nhân , 是為阿耨多羅三耶三菩之所說法, thị vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chi sở thuyết pháp , 是為守空三昧向脫門,守無相三昧向脫門, thị vi/vì/vị thủ không tam-muội hướng thoát môn ,thủ vô tướng tam muội hướng thoát môn , 守無願三昧向脫門,是為無願三昧向脫門, thủ vô nguyện tam muội hướng thoát môn ,thị vi/vì/vị vô nguyện tam muội hướng thoát môn , 本心所發蒙漚和拘舍羅,不中道為本際作證, bổn tâm sở phát mông ẩu hòa câu xá la ,bất trung đạo vi ản tế tác chứng , 是為於慈無所損,是為護等哀三昧。 thị vi/vì/vị ư từ vô sở tổn ,thị vi/vì/vị hộ đẳng ai tam muội 。 所以者何?用漚和拘舍羅故。是菩薩摩訶薩為益於法, sở dĩ giả hà ?dụng ẩu hòa câu xá la cố 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị ích ư Pháp , 便得多智,成於力,無所不覺。 「復次, tiện đắc đa trí ,thành ư lực ,vô sở bất giác 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩之所念,是人已來從久遠而有益於法, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát chi sở niệm ,thị nhân dĩ lai tùng cửu viễn nhi hữu ích ư Pháp , 得所知,成其力,無所不覺。 「復次, đắc sở tri ,thành kỳ lực ,vô sở bất giác 。 「phục thứ , 須菩提!是為菩薩摩訶薩之所念,知人從久遠有想識, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chi sở niệm ,tri nhân tùng cửu viễn hữu tưởng thức , 呼為有我。作阿耨多羅三耶三菩時, hô vi/vì/vị hữu ngã 。tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thời , 用一切人故,為說其法,令作無相三昧向脫門發心念。 dụng nhất thiết nhân cố ,vi/vì/vị thuyết kỳ Pháp ,lệnh tác vô tướng tam muội hướng thoát môn phát tâm niệm 。 是為漚和拘舍羅。用是故, thị vi/vì/vị ẩu hòa câu xá la 。dụng thị cố , 不中道為本際作證,是為於慈無所損,是為護等哀三昧, bất trung đạo vi ản tế tác chứng ,thị vi/vì/vị ư từ vô sở tổn ,thị vi/vì/vị hộ đẳng ai tam muội , 是為菩薩摩訶薩益於法,得所知,成其力, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ích ư Pháp ,đắc sở tri ,thành kỳ lực , 無所不覺。 「復次,須菩提!是為菩薩摩訶薩之所念, vô sở bất giác 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chi sở niệm , 念人從久遠已來,想無常想,其苦想, niệm nhân tùng cửu viễn dĩ lai ,tưởng vô thường tưởng ,kỳ khổ tưởng , 其空想現在。菩薩自念言:『我作阿耨多羅三耶三菩時, kỳ không tưởng hiện tại 。Bồ Tát tự niệm ngôn :『ngã tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thời , 用一切人故,為說其法。無常者為從樂, dụng nhất thiết nhân cố ,vi/vì/vị thuyết kỳ Pháp 。vô thường giả vi/vì/vị tùng lạc/nhạc , 其空者為從有,無我皆從我。』用是念故, kỳ không giả vi/vì/vị tùng hữu ,vô ngã giai tùng ngã 。』dụng thị niệm cố , 得漚和拘舍羅,是為行般若波羅蜜。 đắc ẩu hòa câu xá la ,thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 知佛不三昧而坐三昧,但欲具足佛諸法, tri Phật bất tam muội nhi tọa tam muội ,đãn dục cụ túc Phật chư Pháp , 是為無願向脫門而不作證。菩薩摩訶薩當作是知, thị vi/vì/vị vô nguyện hướng thoát môn nhi bất tác chứng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị tri , 何所阿耨多羅三耶三菩發心之所發者,是人所發者, hà sở A-nậu-đa-la-tam da tam bồ phát tâm chi sở phát giả ,thị nhân sở phát giả , 是人為從久遠已來,其所行者而無所行, thị nhân vi/vì/vị tùng cửu viễn dĩ lai ,kỳ sở hạnh giả nhi vô sở hạnh/hành/hàng , 於其想行而不想行,於其想行求而不行想, ư kỳ tưởng hạnh/hành/hàng nhi bất tưởng hạnh/hành/hàng ,ư kỳ tưởng hạnh/hành/hàng cầu nhi bất hạnh/hành tưởng , 於其行想聚而不行想聚, ư kỳ hạnh/hành/hàng tưởng tụ nhi bất hạnh/hành tưởng tụ , 於其所行有而不行所有,於其行不正而不行不正。 ư kỳ sở hạnh hữu nhi bất hạnh/hành sở hữu ,ư kỳ hạnh/hành/hàng bất chánh nhi bất hạnh/hành bất chánh 。 念使一切人皆令無。是菩薩摩訶薩念是時, niệm sử nhất thiết nhân giai lệnh vô 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Thị thời , 為以明於一切人。作是念時,是為漚和拘舍羅, vi/vì/vị dĩ minh ư nhất thiết nhân 。tác thị niệm thời ,thị vi/vì/vị ẩu hòa câu xá la , 是為甚深微妙觀視其法。是者為空,即為無相、無願, thị vi/vì/vị thậm thâm vi diệu quán thị kỳ Pháp 。thị giả vi/vì/vị không ,tức vi/vì/vị vô tướng 、vô nguyện , 是為無生死,即為無所生、即為無所有。是者, thị vi/vì/vị vô sanh tử ,tức vi/vì/vị vô sở sanh 、tức vi/vì/vị vô sở hữu 。thị giả , 須菩提!為菩薩摩訶薩慧。法為無所生, Tu-bồ-đề !vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuệ 。Pháp vi/vì/vị vô sở sanh , 其於三界而不知者,來有所問。 kỳ ư tam giới nhi bất tri giả ,lai hữu sở vấn 。 是菩薩摩訶薩欲成阿耨多羅三耶三菩故,以是故欲知其法。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành A-nậu-đa-la-tam da tam bồ cố ,dĩ thị cố dục tri kỳ Pháp 。 當云何發珍寶心?於菩薩摩訶薩不以空而作證, đương vân hà phát trân bảo tâm ?ư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dĩ không nhi tác chứng , 亦不無相、亦不無願,亦不生死、亦不有所生, diệc bất vô tướng 、diệc bất vô nguyện ,diệc bất sanh tử 、diệc bất hữu sở sanh , 亦不以無念作證,是為念般若波羅蜜。是者, diệc bất dĩ vô niệm tác chứng ,thị vi/vì/vị niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。thị giả , 須菩提!菩薩摩訶薩為已受決, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dĩ thọ quyết , 所念如空、無相、無願、無生死、無所從生, sở niệm như không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sanh tử 、vô sở tùng sanh , 念如無所有其本無。不發善心者不能知是。其能解者。 niệm như vô sở hữu kỳ bản vô 。bất phát thiện tâm giả bất năng trai thị 。kỳ năng giải giả 。 是菩薩摩訶薩為從過去佛所聞阿耨多羅三耶三菩 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tùng quá khứ Phật sở văn A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 事。其心以不轉已。 sự 。kỳ tâm dĩ ất chuyển dĩ 。 何以故?復有菩薩摩訶薩念法而不能明。其有問者,亦不能解遣知。 hà dĩ cố ?phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Pháp nhi bất năng minh 。kỳ hữu vấn giả ,diệc bất năng giải khiển tri 。 是未在菩薩道地,不應阿惟越致其界。 thị vị tại Bồ Tát đạo địa ,bất ưng A duy việt trí kỳ giới 。 」 佛語須菩提:「若不聞波羅蜜之所言, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã bất văn Ba-la-mật chi sở ngôn , 其有聞者、若不聞者能解其慧,是菩薩摩訶薩為阿惟越致。 kỳ hữu văn giả 、nhược/nhã bất văn giả năng giải kỳ tuệ ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị A duy việt trí 。 」須菩提言:「其為菩薩者甚多, 」Tu-bồ-đề ngôn :「kỳ vi/vì/vị Bồ Tát giả thậm đa , 天中天!少有能解者。 thiên trung thiên !thiểu hữu năng giải giả 。 」 佛語須菩提:「少有菩薩在阿惟越致慧地,其受決者乃能解之。 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thiểu hữu Bồ Tát tại A duy việt trí tuệ địa ,kỳ thọ quyết giả nãi năng giải chi 。 是菩薩摩訶薩其功德為甚大, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ công đức vi/vì/vị thậm đại , 非是諸天及人、阿須倫世間之所知。 phi thị chư Thiên cập nhân 、A-tu-luân thế gian chi sở tri 。   摩訶般若波羅蜜遠離品第十一   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật viễn ly phẩm đệ thập nhất 「復次,須菩提!其諦者, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !kỳ đế giả , 菩薩摩訶薩於夢中不入聲聞、辟支佛道地,於三界不念有所求, Bồ-Tát Ma-ha-tát ư mộng trung bất nhập Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo địa ,ư tam giới bất niệm hữu sở cầu , 亦不那中有所索,視諸法若夢,不那中作證。 diệc bất na trung hữu sở tác/sách ,thị chư Pháp nhược/nhã mộng ,bất na trung tác chứng 。 是者, thị giả , 須菩提!當知菩薩摩訶薩是為阿惟越致相。 Tu-bồ-đề !đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát thị vi/vì/vị A duy việt trí tướng 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩於夢中, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư mộng trung , 與若干百若干千若干億千弟子共會,在其中坐, dữ nhược can bách nhược can thiên nhược can ức thiên đệ-tử cọng hội ,tại kỳ trung tọa , 為諸比丘僧說法, vi/vì/vị chư Tỳ-kheo tăng thuyết Pháp , 如怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛之所說法。是者, như đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật chi sở thuyết pháp 。thị giả , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩。當知是為阿惟越致相。 「復次, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。đương tri thị vi/vì/vị A duy việt trí tướng 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩於夢中,飛在空中坐, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư mộng trung ,phi tại không trung tọa , 為比丘僧說法,還自見七尺光,自在所變化於餘處, vi/vì/vị Tỳ-kheo tăng thuyết Pháp ,hoàn tự kiến thất xích quang ,tự tại sở biến hóa ư dư xứ , 其所作為如佛之所說法。其於夢見是者, kỳ sở tác vi/vì/vị như Phật chi sở thuyết pháp 。kỳ ư mộng kiến thị giả , 當知菩薩摩訶薩是為阿惟越致相。 「復次, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát thị vi/vì/vị A duy việt trí tướng 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩於夢中,不恐不怖不難不畏, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư mộng trung ,bất khủng bất bố bất nạn/nan bất úy , 若見郡縣其中兵起展轉相攻伐,若火起, nhược/nhã kiến quận huyền kỳ trung binh khởi triển chuyển tướng công phạt ,nhược/nhã hỏa khởi , 若見虎狼師子及餘獸,若見斷人頭者, nhược/nhã kiến hổ lang sư tử cập dư thú ,nhược/nhã kiến đoạn nhân đầu giả , 如是餘變甚大劇苦多有困窮,若飢渴者見其厄難, như thị dư biến thậm đại kịch khổ đa hữu khốn cùng ,nhược/nhã cơ khát giả kiến kỳ ách nạn , 心中不恐不畏不驚不動搖。夜於夢中所見, tâm trung bất khủng bất úy bất kinh bất động dao 。dạ ư mộng trung sở kiến , 覺即起坐,作是念:『世界所有,譬若如夢。 giác tức khởi tọa ,tác thị niệm :『thế giới sở hữu ,thí nhược như mộng 。 我作佛時,悉為說法而遍教之。 ngã tác Phật thời ,tất vi/vì/vị thuyết Pháp nhi biến giáo chi 。 』當知菩薩摩訶薩是為阿惟越致相。 「復次, 』đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát thị vi/vì/vị A duy việt trí tướng 。 「phục thứ , 須菩提!云何知是菩薩摩訶薩當得阿耨多羅三耶三菩?成阿惟三佛 Tu-bồ-đề !vân hà tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?thành a duy tam Phật 時,其境內一切無有惡。正是菩薩摩訶薩, thời ,kỳ cảnh nội nhất thiết vô hữu ác 。chánh thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 須菩提!於夢中,若畜生相食、人民疾疫。 Tu-bồ-đề !ư mộng trung ,nhược/nhã súc sanh tướng thực/tự 、nhân dân tật dịch 。 其心稍稍有念:『願我作佛時, kỳ tâm sảo sảo hữu niệm :『nguyện ngã tác Phật thời , 使我境界中一切無有惡。』用是故,知其相為清淨, sử ngã cảnh giới trung nhất thiết vô hữu ác 。』dụng thị cố ,tri kỳ tướng vi/vì/vị thanh tịnh , 當知菩薩摩訶薩是為阿惟越致相。 「復次, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát thị vi/vì/vị A duy việt trí tướng 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩於夢中得覺,若見灾邪火起, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư mộng trung đắc giác ,nhược/nhã kiến tai tà hỏa khởi , 便作是念:『我於夢中所見,其心等無異。』持是比用是相具足, tiện tác thị niệm :『ngã ư mộng trung sở kiến ,kỳ tâm đẳng vô dị 。』trì thị bỉ dụng thị tướng cụ túc , 知是菩薩摩訶薩阿惟越致, tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát A duy việt trí , 若菩薩摩訶薩作是念:『如我審應相行者,當如所言無異。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『như ngã thẩm ưng tướng hành giả ,đương như sở ngôn vô dị 。 今是城郭所起火者,當為悉滅消去不復見。 kim thị thành quách sở khởi hỏa giả ,đương vi/vì/vị tất diệt tiêu khứ bất phục kiến 。 』」 佛言:「若火悉為消滅去者,知是菩薩摩訶薩受決, 』」 Phật ngôn :「nhược/nhã hỏa tất vi/vì/vị tiêu diệt khứ giả ,tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ quyết , 以為過去怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛之所, dĩ vi/vì/vị quá khứ đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật chi sở , 受阿耨多羅三耶三菩,知是為阿惟越致。 thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tri thị vi/vì/vị A duy việt trí 。 令火不滅消去者,知是菩薩未受決。 lệnh hỏa bất diệt tiêu khứ giả ,tri thị Bồ Tát vị thọ quyết 。 設火焚燒一舍,置一舍。復越燒一里,置一里。是, thiết hỏa phần thiêu nhất xá ,trí nhất xá 。phục việt thiêu nhất lý ,trí nhất lý 。thị , 須菩提!當知某家居人前世時為斷法罪之所致。 Tu-bồ-đề !đương tri mỗ gia cư nhân tiền thế thời vi/vì/vị đoạn Pháp tội chi sở trí 。 覺是輩人所作,皆是宿命。 giác thị bối nhân sở tác ,giai thị tú mạng 。 念以見在所更惡令悉除。其所斷法殃,因是皆得消盡。用是故, niệm dĩ kiến tại sở cánh ác lệnh tất trừ 。kỳ sở đoạn Pháp ương ,nhân thị giai đắc tiêu tận 。dụng thị cố , 須菩提!當知是菩薩摩訶薩即阿惟越致阿耨多 Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức A duy việt trí A nậu đa 羅三耶三菩。 「復次, La tam da tam bồ 。 「phục thứ , 須菩提!用是比相其行具足,當視是菩薩摩訶薩如阿惟越致。用是故, Tu-bồ-đề !dụng thị bỉ tướng kỳ hạnh/hành/hàng cụ túc ,đương thị thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như A duy việt trí 。dụng thị cố , 說其比相行當令知之。或時, thuyết kỳ bỉ tướng hạnh/hành/hàng đương lệnh tri chi 。hoặc thời , 須菩提!若男子、女人為鬼神所下,若為所持。 Tu-bồ-đề !nhược/nhã nam tử 、nữ nhân vi/vì/vị quỷ thần sở hạ ,nhược/nhã vi/vì/vị sở trì 。 是彼菩薩若作是念:『設我受決以, thị bỉ Bồ Tát nhược/nhã tác thị niệm :『thiết ngã thọ quyết dĩ , 過去怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛授我阿耨多羅三耶三菩者, quá khứ đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật thọ/thụ ngã A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả , 實慊苦有異,當得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。 thật khiểm khổ hữu dị ,đương đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。 若於阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛所念皆清淨 nhược/nhã ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật sở niệm giai thanh tịnh 者,為却羅漢、辟支佛心。 giả ,vi/vì/vị khước La-hán 、Bích Chi Phật tâm 。 設以却羅漢、辟支佛心者,會當作阿耨多羅三耶三菩, thiết dĩ khước La-hán 、Bích Chi Phật tâm giả ,hội đương tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 不得不成自致阿惟三佛。 bất đắc bất thành tự trí a duy tam Phật 。 若當得佛為阿耨多羅三耶三菩者, nhược/nhã đương đắc Phật vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả , 阿僧祇剎土現在諸佛無不見者、無不證者。 a-tăng-kì sát độ hiện tại chư Phật vô bất kiến giả 、vô bất chứng giả 。 今怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛悉知我所念無有異, kim đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật tất tri ngã sở niệm vô hữu dị , 我審作阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛者,審如我之所言,是鬼神即當去。 ngã thẩm tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật giả ,thẩm như ngã chi sở ngôn ,thị quỷ thần tức đương khứ 。 』便告言:『是男子女人為何鬼神所持?』鬼神聞 』tiện cáo ngôn :『thị nam tử nữ nhân vi/vì/vị hà quỷ thần sở trì ?』quỷ thần văn 其所言即去。說是語時,設不去者, kỳ sở ngôn tức khứ 。thuyết thị ngữ thời ,thiết ất khứ giả , 是菩薩為未受決, thị Bồ Tát vi/vì/vị vị thọ quyết , 過去怛薩阿竭阿羅訶三耶三菩不授阿耨多羅三耶三菩。若說是言邪即去者, quá khứ đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam bồ bất thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。nhược/nhã thuyết thị ngôn tà tức khứ giả , 知是菩薩為以受決, tri thị Bồ Tát vi/vì/vị dĩ thọ quyết , 過去怛薩阿竭阿羅訶三耶三菩所授阿耨多羅三耶三菩。 quá khứ đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam bồ sở thọ/thụ A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 佛語須菩提:「其人審至誠者, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「kỳ nhân thẩm chí thành giả , 弊魔往到菩薩摩訶薩所。 tệ ma vãng đáo Bồ-Tát Ma-ha-tát sở 。 若菩薩言:『我審至誠者已受決為阿耨多羅三耶三菩,是邪鬼神即當去。 nhược/nhã Bồ Tát ngôn :『ngã thẩm chí thành giả dĩ thọ quyết vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị tà quỷ thần tức đương khứ 。 』弊魔用是故作好心,化令邪鬼神悉去。 』tệ ma dụng thị cố tác hảo tâm ,hóa lệnh tà quỷ thần tất khứ 。 所以者何?弊魔極尊,有威神故,諸邪鬼神不敢當之。 sở dĩ giả hà ?tệ ma cực tôn ,hữu uy thần cố ,chư tà quỷ thần bất cảm đương chi 。 是皆魔威神之所辟。用是故,悉為除去。 thị giai ma uy thần chi sở tích 。dụng thị cố ,tất vi/vì/vị trừ khứ 。 若菩薩自念:『用我威神故。』是彼菩薩摩訶薩以自謂是, nhược/nhã Bồ Tát tự niệm :『dụng ngã uy thần cố 。』thị bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tự vị thị , 便反自貢高,輕易於人、形笑他人而無所錄。 tiện phản tự cống cao ,khinh dịch ư nhân 、hình tiếu tha nhân nhi vô sở lục 。 語人言:『我從過去怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛所授 ngữ nhân ngôn :『ngã tùng quá khứ đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật sở thọ/thụ 決以,其餘人者悉未受決。 quyết dĩ ,kỳ dư nhân giả tất vị thọ quyết 。 為阿耨多羅三耶三佛所授決以, vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam Phật sở thụ quyết dĩ , 其餘人者悉未受決為阿耨多羅三耶三菩。』用是故,自可自高、恚怒稍增, kỳ dư nhân giả tất vị thọ quyết vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』dụng thị cố ,tự khả tự cao 、khuể nộ sảo tăng , 即離薩芸若大遠,失阿耨多羅三耶三佛慧。 tức ly tát vân nhược/nhã đại viễn ,thất A-nậu-đa-la-tam da tam Phật tuệ 。 知是輩菩薩無漚和拘舍羅而自貢高, tri thị bối Bồ Tát vô ẩu hòa câu xá la nhi tự cống cao , 便在二道地墮聲聞、辟支佛地。是輩菩薩, tiện tại nhị đạo địa đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。thị bối Bồ Tát , 須菩提!持不成作成,不知魔為,反捨善師而去, Tu-bồ-đề !trì bất thành tác thành ,bất tri ma vi/vì/vị ,phản xả thiện sư nhi khứ , 亦不與從事亦不錄視。用是故,為魔所困。 diệc bất dữ tòng sự diệc bất lục thị 。dụng thị cố ,vi/vì/vị ma sở khốn 。 是菩薩摩訶薩當覺知魔為。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương giác tri ma vi/vì/vị 。 以何占之?覺知魔來在菩薩前,魔作變化為異被服往來, dĩ hà chiêm chi ?giác tri ma lai tại Bồ Tát tiền ,ma tác biến hóa vi/vì/vị dị bị phục vãng lai , 作是言語:『菩薩摩訶薩若從過去怛薩阿竭阿羅訶三耶三 tác thị ngôn ngữ :『Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tùng quá khứ đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam 佛之所授決阿耨多羅三耶三菩, Phật chi sở thụ quyết A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 若本字某、若母字某、若父字某、若兄字某、若姊字某、若 nhược/nhã bổn tự mỗ 、nhược/nhã mẫu tự mỗ 、nhược/nhã phụ tự mỗ 、nhược/nhã huynh tự mỗ 、nhược/nhã tỉ tự mỗ 、nhược/nhã 弟字某,親厚知識字某, đệ tự mỗ ,thân hậu tri thức tự mỗ , 若父兄字某、若七世祖父字某、若母外家字某、若父外家字某、 nhược/nhã phụ huynh tự mỗ 、nhược/nhã thất thế tổ phụ tự mỗ 、nhược/nhã mẫu ngoại gia tự mỗ 、nhược/nhã phụ ngoại gia tự mỗ 、 若在某城生、若在某國生、若在某郡生、若在 nhược/nhã tại mỗ thành sanh 、nhược/nhã tại mỗ quốc sanh 、nhược/nhã tại mỗ quận sanh 、nhược/nhã tại 某縣生、若在某鄉生。若常軟語, mỗ huyền sanh 、nhược/nhã tại mỗ hương sanh 。nhược/nhã thường nhuyễn ngữ , 若令作是語者,皆乃前世之所致,亦復作是軟語。 nhược/nhã lệnh tác thị ngữ giả ,giai nãi tiền thế chi sở trí ,diệc phục tác thị nhuyễn ngữ 。 』或時高才者,便復隨形言:『若前世時亦復高明。 』hoặc thời cao tài giả ,tiện phục tùy hình ngôn :『nhược/nhã tiền thế thời diệc phục cao minh 。 』或見自守、或見乞食、或時一處飯、或時就飯 』hoặc kiến tự thủ 、hoặc kiến khất thực 、hoặc thời nhất xứ/xử phạn 、hoặc thời tựu phạn 者、或時先食果菜却食飯、或時在丘墓間、 giả 、hoặc thời tiên thực/tự quả thái khước thực/tự phạn 、hoặc thời tại khâu mộ gian 、 或時寂寞處、或時樹間止、或時受請者、或時 hoặc thời tịch mịch xứ/xử 、hoặc thời thụ/thọ gian chỉ 、hoặc thời thọ/thụ thỉnh giả 、hoặc thời 不受請、或時多少取足、或時一處止、或時麻 bất thọ/thụ thỉnh 、hoặc thời đa thiểu thủ túc 、hoặc thời nhất xứ/xử chỉ 、hoặc thời ma 油不塗身、或時聲好、或時互談。 du bất đồ thân 、hoặc thời thanh hảo 、hoặc thời hỗ đàm 。 何以故?魔復言:『是因緣者,皆前世時德之所致,令逮得是。 hà dĩ cố ?ma phục ngôn :『thị nhân duyên giả ,giai tiền thế thời đức chi sở trí ,lệnh đãi đắc thị 。 若前世時某家子,若剎利姓,若復字某, nhược/nhã tiền thế thời mỗ gia tử ,nhược/nhã sát lợi tính ,nhược phục tự mỗ , 前世有是德,今故亦爾。 tiền thế hữu thị đức ,kim cố diệc nhĩ 。 』彼菩薩心便作是念想:『我且爾。』是弊魔便復作是言:『若以受決, 』bỉ Bồ Tát tâm tiện tác thị niệm tưởng :『ngã thả nhĩ 。』thị tệ ma tiện phục tác thị ngôn :『nhược/nhã dĩ thọ quyết , 過去怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛授若阿耨多羅三 quá khứ đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật thọ/thụ nhược/nhã A-nậu-đa-la-tam 耶三菩。用是因緣功德故,若是阿惟越致。 da tam bồ 。dụng thị nhân duyên công đức cố ,nhược/nhã thị A duy việt trí 。 』」 佛語須菩提:「我所說阿惟越致菩薩摩訶薩不 』」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「ngã sở thuyết A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát bất 爾。持是比相行占之,如我所說者不具足得, nhĩ 。trì thị bỉ tướng hạnh/hành/hàng chiêm chi ,như ngã sở thuyết giả bất cụ túc đắc , 反自用者,當知是菩薩輩終不成,為魔所壞。 phản tự dụng giả ,đương tri thị Bồ Tát bối chung bất thành ,vi/vì/vị ma sở hoại 。 何以故?用是比觀其相行, hà dĩ cố ?dụng thị bỉ quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng , 知是即非阿惟越致。菩薩摩訶薩者終不有是意。 tri thị tức phi A duy việt trí 。Bồ-Tát Ma-ha-tát giả chung bất hữu thị ý 。 是輩菩薩聞魔乃語名字心大歡喜,自謂審然, thị bối Bồ Tát văn ma nãi ngữ danh tự tâm đại hoan hỉ ,tự vị thẩm nhiên , 便自貢高行形笑人,輕易同學而反自用。 tiện tự cống cao hạnh/hành/hàng hình tiếu nhân ,khinh dịch đồng học nhi phản tự dụng 。 是彼菩薩摩訶薩,須菩提!用受是字,因失其本,便墮魔網。 thị bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Tu-bồ-đề !dụng thọ/thụ thị tự ,nhân thất kỳ bổn ,tiện đọa ma võng 。 「復次,須菩提!用受字故, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !dụng thọ/thụ tự cố , 是菩薩摩訶薩不覺魔為,反自呼得阿耨多羅三耶三菩。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất giác ma vi/vì/vị ,phản tự hô đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 魔復作是言:『若當作阿耨多羅三耶三菩, ma phục tác thị ngôn :『nhược/nhã đương tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 若作佛時當字某。』是菩薩聞是字, nhược/nhã tác Phật thời đương tự mỗ 。』thị Bồ Tát văn thị tự , 心中作是念:『我將得無然,我亦先時念復如是。 tâm trung tác thị niệm :『ngã tướng đắc vô nhiên ,ngã diệc tiên thời niệm phục như thị 。 』」 佛言:「是菩薩於知為甚少,無漚和拘舍羅,反作是念,希望名字, 』」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát ư tri vi/vì/vị thậm thiểu ,vô ẩu hòa câu xá la ,phản tác thị niệm ,hy vọng danh tự , 自我作阿耨多羅三耶三菩,字當如是。 tự ngã tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tự đương như thị 。 」 佛言:「如魔所教者為從魔天。今作比丘為魔所迷, 」 Phật ngôn :「như ma sở giáo giả vi/vì/vị tùng Ma Thiên 。kim tác Tỳ-kheo vi/vì/vị ma sở mê , 自念:『是我本發心之所致,今得是字。 tự niệm :『thị ngã bổn phát tâm chi sở trí ,kim đắc thị tự 。 為如所言:「過去怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛受我決 vi/vì/vị như sở ngôn :「quá khứ đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật thọ/thụ ngã quyết 以,為阿耨多羅三耶三菩。 dĩ ,vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」』」 佛語須菩提:「我所說阿惟越致菩薩摩訶薩。 」』」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「ngã sở thuyết A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 用是比相行而不為是,其以字自念我是,便輕餘菩薩摩訶薩。 dụng thị bỉ tướng hạnh/hành/hàng nhi bất vi/vì/vị thị ,kỳ dĩ tự tự niệm ngã thị ,tiện khinh dư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 用是輕故,離薩芸若阿耨多羅佛慧, dụng thị khinh cố ,ly tát vân nhược/nhã A nậu đa la Phật tuệ , 遠漚和拘舍羅,以為離般若波羅蜜,以為離善師, viễn ẩu hòa câu xá la ,dĩ vi/vì/vị ly Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ vi/vì/vị ly thiện sư , 以為得惡師,是菩薩會墮二道, dĩ vi/vì/vị đắc ác sư ,thị Bồ Tát hội đọa nhị đạo , 若聲聞、辟支佛道地。若大久遠勤苦以後乃復求佛者, nhược/nhã Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo địa 。nhược/nhã Đại cửu viễn cần khổ dĩ hậu nãi phục cầu Phật giả , 用般若波羅蜜恩故,當復得阿耨多羅三耶三菩, dụng Bát-nhã Ba-la-mật ân cố ,đương phục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 自致成阿惟三佛。」 佛言:「爾時發意受是字時, tự trí thành a duy tam Phật 。」 Phật ngôn :「nhĩ thời phát ý thọ/thụ thị tự thời , 不即覺改悔者,如是當墮聲聞、辟支佛道地。 bất tức giác cải hối giả ,như thị đương đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo địa 。 」佛言:「比丘有四重事禁,若復他事所犯故, 」Phật ngôn :「Tỳ-kheo hữu tứ trọng sự cấm ,nhược phục tha sự sở phạm cố , 不復成沙門,不復為佛子。是壞菩薩之罪, bất phục thành Sa Môn ,bất phục vi/vì/vị Phật tử 。thị hoại Bồ Tát chi tội , 重於比丘四事禁。是菩薩言:『我字某, trọng ư Tỳ-kheo tứ sự cấm 。thị Bồ Tát ngôn :『ngã tự mỗ , 生於某國。』心作是念,其罪最重於四事禁, sanh ư mỗ quốc 。』tâm tác thị niệm ,kỳ tội tối trọng ư tứ sự cấm , 復過五逆惡。所以罪重者何?為受字故, phục quá/qua ngũ nghịch ác 。sở dĩ tội trọng giả hà ?vi/vì/vị thọ/thụ tự cố , 不知魔事之所為微妙。 「復次,須菩提!遠離之德。菩薩摩訶薩, bất tri ma sự chi sở vi/vì/vị vi diệu 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !viễn ly chi đức 。Bồ-Tát Ma-ha-tát , 弊魔須於前作是言:『遠離之法,正當如是, tệ ma tu ư tiền tác thị ngôn :『viễn ly chi Pháp ,chánh đương như thị , 怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛之所稱譽。 đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật chi sở xưng dự 。 』」 佛語須菩提:「我不作是說遠離, 』」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「ngã bất tác thị thuyết viễn ly , 教菩薩摩訶薩止於獨處樹間閑處。」 須菩提白佛:「云何, giáo Bồ-Tát Ma-ha-tát chỉ ư độc xứ/xử thụ/thọ gian nhàn xứ 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「vân hà , 天中天!菩薩摩訶薩有異遠離?」 佛語須菩提:「正使 thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu dị viễn ly ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「chánh sử 菩薩摩訶薩念恍忽,是為聲聞之所念。 Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm hoảng hốt ,thị vi/vì/vị Thanh văn chi sở niệm 。 念恍忽者,為是辟支佛之所念。 niệm hoảng hốt giả ,vi/vì/vị thị Bích Chi Phật chi sở niệm 。 行恍忽者是菩薩摩訶薩,雖在城郭,續為行遠離。 hạnh/hành/hàng hoảng hốt giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tuy tại thành quách ,tục vi/vì/vị hạnh/hành/hàng viễn ly 。 行恍忽是菩薩摩訶薩,於一切惡法而無所起。 hạnh/hành/hàng hoảng hốt thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư nhất thiết ác pháp nhi vô sở khởi 。 行恍忽者是菩薩摩訶薩,若獨處樹間閑處止, hạnh/hành/hàng hoảng hốt giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã độc xứ/xử thụ/thọ gian nhàn xứ chỉ , 是菩薩摩訶薩續行遠離。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tục hạnh/hành/hàng viễn ly 。 是者我樂使菩薩摩訶薩作是行,是遠離之行,當晝夜念之, thị giả ngã lạc/nhạc sử Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị hạnh/hành/hàng ,thị viễn ly chi hạnh/hành/hàng ,đương trú dạ niệm chi , 是為菩薩摩訶薩遠離行,菩薩摩訶薩遠離行。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly hạnh/hành/hàng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly hạnh/hành/hàng 。 菩薩摩訶薩行遠離者,雖在城傍續行恍忽, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng viễn ly giả ,tuy tại thành bàng tục hạnh/hành/hàng hoảng hốt , 若在獨處樹間閑處止者恍忽, nhược/nhã tại độc xứ/xử thụ/thọ gian nhàn xứ chỉ giả hoảng hốt , 若在獨處樹間閑處止者行恍忽。 nhược/nhã tại độc xứ/xử thụ/thọ gian nhàn xứ chỉ giả hạnh/hành/hàng hoảng hốt 。 是菩薩摩訶薩自念:『我以知遠離。』爾時弊魔便往教之,令行遠離, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự niệm :『ngã dĩ tri viễn ly 。』nhĩ thời tệ ma tiện vãng giáo chi ,lệnh hạnh/hành/hàng viễn ly , 言:『若當於獨處樹間閑處止,當作是行。 ngôn :『nhược/nhã đương ư độc xứ/xử thụ/thọ gian nhàn xứ chỉ ,đương tác thị hạnh/hành/hàng 。 』是菩薩隨魔所教,便亡遠離。魔復言:『道為悉等, 』thị Bồ Tát tùy ma sở giáo ,tiện vong viễn ly 。ma phục ngôn :『đạo vi/vì/vị tất đẳng , 聲聞、辟支佛道皆作是念無有異。其作是者, Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo giai tác thị niệm vô hữu dị 。kỳ tác thị giả , 為具足般若波羅蜜以,當作是行。 vi/vì/vị cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,đương tác thị hạnh/hành/hàng 。 』」 佛言:「是菩薩摩訶薩所念法非清淨,謂以隨行, 』」 Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở niệm Pháp phi thanh tịnh ,vị dĩ tùy hạnh/hành/hàng , 而反自用輕餘菩薩, nhi phản tự dụng khinh dư Bồ Tát , 自念:『誰能過我!』輕易城傍行菩薩清淨者——其心所念, tự niệm :『thùy năng quá/qua ngã !』khinh dịch thành bàng hạnh/hành/hàng Bồ Tát thanh tịnh giả ——kỳ tâm sở niệm , 不入聲聞、辟支佛法、所有惡心,不受禪悅三昧三摩越, bất nhập Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp 、sở hữu ác tâm ,bất thọ/thụ Thiền duyệt tam muội tam ma việt , 悉逮得所願、悉具足度。」 佛言:「無漚和拘舍羅菩薩者, tất đãi đắc sở nguyện 、tất cụ túc độ 。」 Phật ngôn :「vô ẩu hòa câu xá la Bồ Tát giả , 正使在四千里空澤之中,禽獸所不至處, chánh sử tại tứ thiên lý không trạch chi trung ,cầm thú sở bất chí xứ/xử , 賊所不至、羅剎不至處。雖在彼間, tặc sở bất chí 、La-sát bất chí xứ/xử 。tuy tại bỉ gian , 若一歲、若百歲、若千歲、若百千歲、若百千萬歲、若百千萬億歲, nhược/nhã nhất tuế 、nhược/nhã bách tuế 、nhược/nhã thiên tuế 、nhược/nhã bách thiên tuế 、nhược/nhã bách thiên vạn tuế 、nhược/nhã bách thiên vạn ức tuế , 正使復過是者,不知遠離,會無所益, chánh sử phục quá/qua thị giả ,bất tri viễn ly ,hội vô sở ích , 不能具足為菩薩摩訶薩遠離。自念謂:『悉得已。悉明已。 bất năng cụ túc vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly 。tự niệm vị :『tất đắc dĩ 。tất minh dĩ 。 』弊魔便往飛在空中作是言:『善哉, 』tệ ma tiện vãng phi tại không trung tác thị ngôn :『Thiện tai , 善哉!善男子!是真遠離,怛薩阿竭阿羅呵三耶三菩所說, Thiện tai !Thiện nam tử !thị chân viễn ly ,đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam bồ sở thuyết , 正當隨是遠離行, chánh đương tùy thị viễn ly hạnh/hành/hàng , 如是者疾得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。』是菩薩摩訶薩聞是, như thị giả tật đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị , 便從遠離起去, tiện tùng viễn ly khởi khứ , 往到城傍遠離菩薩所、若比丘成就有道人所,而自貢高,反往輕言:『若所行法, vãng đáo thành bàng viễn ly Bồ Tát sở 、nhược/nhã Tỳ-kheo thành tựu hữu đạo nhân sở ,nhi tự cống cao ,phản vãng khinh ngôn :『nhược/nhã sở hạnh Pháp , 是即為非。』」 佛言:「其隨恍忽之行, thị tức vi/vì/vị phi 。』」 Phật ngôn :「kỳ tùy hoảng hốt chi hạnh/hành/hàng , 是菩薩摩訶薩為正,反呼言非。中有反行,反呼為是。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị chánh ,phản hô ngôn phi 。trung hữu phản hạnh/hành/hàng ,phản hô vi/vì/vị thị 。 不當敬者而反敬之,當所敬者反瞋向之。 bất đương kính giả nhi phản kính chi ,đương sở kính giả phản sân hướng chi 。 言:『我所行遠離。用是故,有非人來語我言:「善哉, ngôn :『ngã sở hạnh viễn ly 。dụng thị cố ,hữu phi nhân lai ngữ ngã ngôn :「Thiện tai , 善哉!若所行審是遠離。」若在城傍行者, Thiện tai !nhược/nhã sở hạnh thẩm thị viễn ly 。」nhược/nhã tại thành bàng hành giả , 誰當來語若?誰當告若者?』」 佛言:「是菩薩有德人而反 thùy đương lai ngữ nhược/nhã ?thùy đương cáo nhược/nhã giả ?』」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát hữu đức nhân nhi phản 輕之。如是,須菩提!菩薩當知, khinh chi 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát đương tri , 是人如擔死人種,無所復中。反呼菩薩有短,是為菩薩怨家, thị nhân như đam/đảm tử nhân chủng ,vô sở phục trung 。phản hô Bồ Tát hữu đoản ,thị vi/vì/vị Bồ Tát oan gia , 其為厭菩薩者,以是天上天下之為大賊, kỳ vi/vì/vị yếm Bồ Tát giả ,dĩ thị Thiên thượng Thiên hạ chi vi/vì/vị Đại tặc , 正使如沙門被服亦復是賊, chánh sử như Sa Môn bị phục diệc phục thị tặc , 於菩薩有德人中亦復是賊。是曹輩者,須菩提!不當與共從事, ư Bồ Tát hữu đức nhân trung diệc phục thị tặc 。thị tào bối giả ,Tu-bồ-đề !bất đương dữ cọng tòng sự , 不當與共語言,亦不當恭敬視之。 bất đương dữ cọng ngữ ngôn ,diệc bất đương cung kính thị chi 。 何以故?當知是輩,多瞋怒起,敗人好心。何所, hà dĩ cố ?đương tri thị bối ,đa sân nộ khởi ,bại nhân hảo tâm 。hà sở , 須菩提!是菩薩摩訶薩不釋薩芸若不捨阿耨多羅三 Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thích tát vân nhược/nhã bất xả A-nậu-đa-la-tam 耶三菩?若菩薩摩訶薩不釋薩芸若者, da tam bồ ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thích tát vân nhược/nhã giả , 是故阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛為一切人故 thị cố A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật vi/vì/vị nhất thiết nhân cố 作依。是輩菩薩不當與壞人者從事不敬之。 tác y 。thị bối Bồ Tát bất đương dữ hoại nhân giả tòng sự bất kính chi 。 不當與會所當護法。當自堅持當念之, bất đương dữ hội sở đương Hộ Pháp 。đương tự kiên trì đương niệm chi , 常畏怖生死勤苦之處不當入中, thường úy bố/phố sanh tử cần khổ chi xứ/xử bất đương nhập trung , 於三界而不與交。是彼壞菩薩輩在所止處, ư tam giới nhi bất dữ giao 。thị bỉ hoại Bồ Tát bối tại sở chỉ xứ/xử , 常當慈心哀愍護之。自念:『使我無得生是惡心,令有所愆。 thường đương từ tâm ai mẩn hộ chi 。tự niệm :『sử ngã vô đắc sanh thị ác tâm ,lệnh hữu sở khiên 。 設有不善,疾使我棄之。當用學故。』是者, thiết hữu bất thiện ,tật sử ngã khí chi 。đương dụng học cố 。』thị giả , 須菩提!菩薩摩訶薩之為上知。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát chi vi/vì/vị thượng tri 。   摩訶般若波羅蜜善知識品第十二   Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thiện tri thức phẩm đệ thập nhị 「復次, 「phục thứ , 須菩提!其諸菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛者,當親近善師, Tu-bồ-đề !kỳ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật giả ,đương thân cận thiện sư , 與共從事,恭敬承事。」 須菩提白佛言:「何所是, dữ cọng tòng sự ,cung kính thừa sự 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà sở thị , 天中天!菩薩摩訶薩善師?當何以知?」 佛語須菩提: thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư ?đương hà dĩ tri ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề : 「天中天者是菩薩摩訶薩善師。 「thiên trung thiên giả thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư 。 有說般若波羅蜜者,從其所聞般若波羅蜜,是即為度, hữu thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tùng kỳ sở văn Bát-nhã Ba-la-mật ,thị tức vi/vì/vị độ , 教人入中當作,是知為是菩薩摩訶薩善師。 giáo nhân nhập trung đương tác ,thị tri vi/vì/vị thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện sư 。 六波羅蜜者是菩薩善師。六波羅蜜是舍怛羅, lục Ba la mật giả thị Bồ Tát thiện sư 。lục Ba la mật thị xá đát La , 六波羅蜜者是道,六波羅蜜者是為去冥, lục Ba la mật giả thị đạo ,lục Ba la mật giả thị vi/vì/vị khứ minh , 六波羅蜜者是即為臺,六波羅蜜者是即為明。 lục Ba la mật giả thị tức vi/vì/vị đài ,lục Ba la mật giả thị tức vi/vì/vị minh 。 以過去怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛皆從六波 dĩ quá khứ đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật giai tùng lục ba 羅蜜出, La mật xuất , 甫當來怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛皆從六波羅蜜出, phủ đương lai đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật giai tùng lục Ba la mật xuất , 今現在阿僧祇諸剎土怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛皆從六波羅蜜出, kim hiện tại a-tăng-kì chư sát độ đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật giai tùng lục Ba la mật xuất , 成薩芸若,皆從四事雜施於人:一者布施, thành tát vân nhược/nhã ,giai tùng tứ sự tạp thí ư nhân :nhất giả bố thí , 二者歡樂,三者饒益,四者等與。是者, nhị giả hoan lạc ,tam giả nhiêu ích ,tứ giả đẳng dữ 。thị giả , 須菩提!菩薩摩訶薩舍怛羅,是即為母,是即為父, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát xá đát La ,thị tức vi/vì/vị mẫu ,thị tức vi/vì/vị phụ , 是即為舍,是即為臺,是即為護,是即為歸,是即為導, thị tức vi/vì/vị xá ,thị tức vi/vì/vị đài ,thị tức vi/vì/vị hộ ,thị tức vi/vì/vị quy ,thị tức vi/vì/vị đạo , 是皆六波羅蜜,是為益於一切人者。 thị giai lục Ba la mật ,thị vi/vì/vị ích ư nhất thiết nhân giả 。 菩薩摩訶薩學六波羅蜜者,用無有極故, Bồ-Tát Ma-ha-tát học lục Ba la mật giả ,dụng vô hữu cực cố , 欲斷人之狐疑,以是故當學般若波羅蜜。 dục đoạn nhân chi hồ nghi ,dĩ thị cố đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛:「何所是, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「hà sở thị , 天中天!般若波羅蜜相?」 佛語須菩提:「無所罣礙是般若波羅蜜相。 thiên trung thiên !Bát-nhã Ba-la-mật tướng ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「vô sở quái ngại thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 」 須菩提言:「如天中天所說,是相實般若波羅蜜。如是相者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thiên trung thiên sở thuyết ,thị tướng thật Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị tướng giả , 為得諸法。」 佛言:「如是。 vi/vì/vị đắc chư Pháp 。」 Phật ngôn :「như thị 。 須菩提!其如相為得般若波羅蜜,如是相者為得諸法。 Tu-bồ-đề !kỳ như tướng vi/vì/vị đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị tướng giả vi/vì/vị đắc chư Pháp 。 何以故?須菩提!諸法皆是恍忽,諸法皆是空。以是故, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chư Pháp giai thị hoảng hốt ,chư Pháp giai thị không 。dĩ thị cố , 須菩提!恍忽與空是為般若波羅蜜相。 Tu-bồ-đề !hoảng hốt dữ không thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 諸法之相亦恍忽,是空亦恍忽。 chư Pháp chi tướng diệc hoảng hốt ,thị không diệc hoảng hốt 。 須菩提!天中天說諸法悉恍忽是空。何然?人欲有生無有盡時, Tu-bồ-đề !thiên trung thiên thuyết chư Pháp tất hoảng hốt thị không 。hà nhiên ?nhân dục hữu sanh vô hữu tận thời , 其恍忽者無欲,其恍忽者而無生。其空者無欲, kỳ hoảng hốt giả vô dục ,kỳ hoảng hốt giả nhi vô sanh 。kỳ không giả vô dục , 其空者無所生。 kỳ không giả vô sở sanh 。 恍忽與空無阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛, hoảng hốt dữ không vô A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật , 亦不從異法恍忽空得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛。」 「云何, diệc bất tùng dị pháp hoảng hốt không đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật 。」 「vân hà , 天中天所說而可得知?」 佛語須菩提:「人從久遠念言:『是我所 thiên trung thiên sở thuyết nhi khả đắc tri ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhân tùng cửu viễn niệm ngôn :『thị ngã sở 有,非我所有。』用是故,因致是。」 須菩提言:「如是, hữu ,phi ngã sở hữu 。』dụng thị cố ,nhân trí thị 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 天中天!所說人,實從久遠念言:『是我所有, thiên trung thiên !sở thuyết nhân ,thật tùng cửu viễn niệm ngôn :『thị ngã sở hữu , 非我所有。』」 佛言:「云何, phi ngã sở hữu 。』」 Phật ngôn :「vân hà , 須菩提!是我所有為空不?」須菩提言:「是為空。天中天!」 佛言:「云何, Tu-bồ-đề !thị ngã sở hữu vi/vì/vị không bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「thị vi/vì/vị không 。thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「vân hà , 須菩提!非我所有為空不?」 須菩提言:「是為空。 Tu-bồ-đề !phi ngã sở hữu vi/vì/vị không bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị vi/vì/vị không 。 天中天!」佛語須菩提:「人用是故,自念言:『是我所, thiên trung thiên !」Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhân dụng thị cố ,tự niệm ngôn :『thị ngã sở , 非我所。』用是故,在於生死無有已時。 phi ngã sở 。』dụng thị cố ,tại ư sanh tử vô hữu dĩ thời 。 」 須菩提言:「如是。天中天!人用是故,在於生死無有休時。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị 。thiên trung thiên !nhân dụng thị cố ,tại ư sanh tử vô hữu hưu thời 。 」 佛言:「是者,須菩提!人從欲,便著於人之中。 」 Phật ngôn :「thị giả ,Tu-bồ-đề !nhân tùng dục ,tiện trước/trứ ư nhân chi trung 。 當作是知。不當有所求,後便不復著其諦者。 đương tác thị tri 。bất đương hữu sở cầu ,hậu tiện bất phục trước/trứ kỳ đế giả 。 須菩提!有所增益,不當念:『是我所有,非我所有。 Tu-bồ-đề !hữu sở tăng ích ,bất đương niệm :『thị ngã sở hữu ,phi ngã sở hữu 。 』是為行般若波羅蜜。是者,須菩提!其所生者, 』thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。thị giả ,Tu-bồ-đề !kỳ sở sanh giả , 後不作是生,是菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜。 hậu bất tác thị sanh ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛:「作是行者,天中天!為不行色, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「tác thị hành giả ,thiên trung thiên !vi ất hạnh/hành sắc , 不行痛痒思想生死識。是所行者, bất hạnh/hành thống dương tư tưởng sanh tử thức 。thị sở hạnh giả , 天中天!菩薩摩訶薩所念為隨俗,是為菩薩摩訶薩行。 thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở niệm vi/vì/vị tùy tục ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 天中天!諸聲聞、辟支佛所不及,一切人之所行。 thiên trung thiên !chư Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất cập ,nhất thiết nhân chi sở hạnh 。 是彼極過去,以是所得處無能逮者, thị bỉ cực quá khứ ,dĩ thị sở đắc xứ/xử vô năng đãi giả , 是為菩薩摩訶薩之極上。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chi cực thượng 。 天中天!是所念者為般若波羅蜜。菩薩摩訶薩晝夜作是行,如所行者, thiên trung thiên !thị sở niệm giả vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trú dạ tác thị hạnh/hành/hàng ,như sở hạnh giả , 疾近阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛坐。 tật cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật tọa 。 」佛言:「云何, 」Phật ngôn :「vân hà , 須菩提!若閻浮利人及一切菩薩悉令作人,皆行阿耨多羅三耶三菩發心索佛, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Diêm Phù Lợi nhân cập nhất thiết Bồ Tát tất lệnh tác nhân ,giai hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la-tam da tam bồ phát tâm tác/sách Phật , 各各盡壽作布施, các các tận thọ tác bố thí , 持是施與作阿耨多羅三耶三菩。於須菩提意云何, trì thị thí dữ tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà , 是菩薩摩訶薩作是布施,其福寧多不?」 須菩提言:「甚多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị bố thí ,kỳ phước ninh đa bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa , 甚多!天中天!」佛言:「不如菩薩摩訶薩專念般若波羅蜜一 thậm đa !thiên trung thiên !」Phật ngôn :「bất như Bồ-Tát Ma-ha-tát chuyên niệm Bát-nhã Ba-la-mật nhất 日之行,其福以過彼上。 nhật chi hạnh/hành/hàng ,kỳ phước dĩ quá/qua bỉ thượng 。 或是菩薩所專念般若波羅蜜,如其所行, hoặc thị Bồ Tát sở chuyên niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,như kỳ sở hạnh , 是者都於眾中為極上尊。何以故?其餘人無有是慈, thị giả đô ư chúng trung vi/vì/vị cực thượng tôn 。hà dĩ cố ?kỳ dư nhân vô hữu thị từ , 除諸佛無有與摩訶薩等者。是善男子所入為甚深, trừ chư Phật vô hữu dữ Ma-ha tát đẳng giả 。thị Thiện nam tử sở nhập vi/vì/vị thậm thâm , 曉了悉知見於世間,是即大憫。其眼徹視, hiểu liễu tất tri kiến ư thế gian ,thị tức Đại mẫn 。kỳ nhãn triệt thị , 見不可計人,悉欲見之無有懈時。 kiến bất khả kế nhân ,tất dục kiến chi vô hữu giải thời 。 念於一切人而不作想,亦無有異。是者, niệm ư nhất thiết nhân nhi bất tác tưởng ,diệc vô hữu dị 。thị giả , 須菩提!即菩薩摩訶薩之大明。 Tu-bồ-đề !tức Bồ-Tát Ma-ha-tát chi Đại Minh 。 雖未作阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛者,是即所行。其行極尊, tuy vị tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật giả ,thị tức sở hạnh 。kỳ hạnh/hành/hàng cực tôn , 出於世間之上,於阿耨多羅三耶三菩終不復還。 xuất ư thế gian chi thượng ,ư A-nậu-đa-la-tam da tam bồ chung bất phục hoàn 。 受人衣被、飯食、床臥、醫藥悉具, thọ/thụ nhân y bị 、phạn thực 、sàng ngọa 、y dược tất cụ , 心住於般若波羅蜜者,雖受施與其德已淨, tâm trụ/trú ư Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tuy thọ/thụ thí dữ kỳ đức dĩ tịnh , 所作福德令近薩芸若坐。是故, sở tác phước đức lệnh cận tát vân nhược/nhã tọa 。thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩有所食無有罪,欲益於一切人,悉欲示人道徑。其有照明, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu sở thực/tự vô hữu tội ,dục ích ư nhất thiết nhân ,tất dục thị nhân đạo kính 。kỳ hữu chiếu minh , 欲甚度大無有極,諸在牢獄之中悉欲度脫, dục thậm độ Đại vô hữu cực ,chư tại lao ngục chi trung tất dục độ thoát , 欲使一切人眼皆悉清淨, dục sử nhất thiết nhân nhãn giai tất thanh tịnh , 是為般若波羅蜜之所念。行隨是教,念般若波羅蜜者, thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật chi sở niệm 。hạnh/hành/hàng tùy thị giáo ,niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả , 有是即為不動搖。何以故?其作動者所念有想, hữu thị tức vi/vì/vị bất động dao 。hà dĩ cố ?kỳ tác động giả sở niệm hữu tưởng , 即非般若波羅蜜,是即非護。 tức phi Bát-nhã Ba-la-mật ,thị tức phi hộ 。 當作如般若波羅蜜行晝夜念之。譬如男子,須菩提!摩尼珠, đương tác như Bát-nhã Ba-la-mật hạnh trú dạ niệm chi 。thí như nam tử ,Tu-bồ-đề !ma ni châu , 前所不得,却後得之,歡喜踊躍。得摩尼珠以, tiền sở bất đắc ,khước hậu đắc chi ,hoan hỉ dũng dược 。đắc ma ni châu dĩ , 復亡之。用亡是故,便大愁毒。 phục vong chi 。dụng vong thị cố ,tiện Đại sầu độc 。 坐起有憂而無有解已。如是,須菩提!菩薩摩訶薩欲索珍寶者, tọa khởi hữu ưu nhi vô hữu giải dĩ 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tác/sách trân bảo giả , 常堅持心無得失薩芸若念。 thường kiên trì tâm vô đắc thất tát vân nhược/nhã niệm 。 」 須菩提白佛:「一切所念,為離自然。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「nhất thiết sở niệm ,vi/vì/vị ly tự nhiên 。 云何菩薩摩訶薩念薩芸若不離於念?」 佛語須菩提:「設是菩薩摩訶薩作 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm tát vân nhược/nhã bất ly ư niệm ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thiết thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác 是知,為不失般若波羅蜜。 thị tri ,vi/vì/vị bất thất Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?須菩提!般若波羅蜜者是空,不增不減。 hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật giả thị không ,bất tăng bất giảm 。 」 須菩提言:「般若波羅蜜者,天中天!實為是空。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thiên trung thiên !thật vi/vì/vị thị không 。 云何是菩薩摩訶薩增於般若波羅蜜,成就其行, vân hà thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tăng ư Bát-nhã Ba-la-mật ,thành tựu kỳ hạnh/hành/hàng , 近阿耨多羅三耶三菩坐?」 佛語須菩提:「菩薩摩訶薩亦 cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tọa ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc 不有增亦不有減。說是法時,聞之不恐不怖。 bất hữu tăng diệc bất hữu giảm 。thuyết thị pháp thời ,văn chi bất khủng bất bố 。 當知是善男子為行般若波羅蜜以。 đương tri thị Thiện nam tử vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật dĩ 。 」 須菩提白佛:「般若波羅蜜者是為空行?」 報言:「不。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「Bát-nhã Ba-la-mật giả thị vi/vì/vị không hạnh/hành/hàng ?」 báo ngôn :「bất 。 須菩提!」 「能有異空而行般若波羅蜜者?」 報言:「不。 Tu-bồ-đề !」 「năng hữu dị không nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ?」 báo ngôn :「bất 。 須菩提!」 「為是色行?」 報言:「不。 Tu-bồ-đề !」 「vi/vì/vị thị sắc hạnh/hành/hàng ?」 báo ngôn :「bất 。 須菩提!」 「為痛痒思想生死識行?」 報言:「不。 Tu-bồ-đề !」 「vi/vì/vị thống dương tư tưởng sanh tử thức hạnh/hành/hàng ?」 báo ngôn :「bất 。 須菩提!」 「能有異色所行?」 報言:「不。 Tu-bồ-đề !」 「năng hữu dị sắc sở hạnh ?」 báo ngôn :「bất 。 須菩提!」 「能有異痛痒思想生死識行?」 報言:「不。須菩提!」 「云何, Tu-bồ-đề !」 「năng hữu dị thống dương tư tưởng sanh tử thức hạnh/hành/hàng ?」 báo ngôn :「bất 。Tu-bồ-đề !」 「vân hà , 天中天!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜?」 佛言:「云何, thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「vân hà , 須菩提!為自見法、法之所行般若波羅蜜?」 須菩提言:「不見。 Tu-bồ-đề !vi/vì/vị tự kiến Pháp 、Pháp chi sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến 。 天中天!」 佛言:「云何, thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「vân hà , 須菩提!菩薩摩訶薩能自見行般若波羅蜜者?」 須菩提言:「不見。天中天!」 佛言:「云何, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tự kiến hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến 。thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「vân hà , 須菩提!能見法有所生處不?」 須菩提言:「不見。 Tu-bồ-đề !năng kiến pháp hữu sở sanh xứ bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến 。 天中天!」 佛語須菩提:「是為菩薩摩訶薩無所 thiên trung thiên !」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở 從生法樂忍。 tùng sanh pháp lạc/nhạc nhẫn 。 如是者即為受決阿耨多羅三耶三菩, như thị giả tức vi/vì/vị thọ quyết A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 是怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛無所畏,是菩薩摩訶薩所作行是力者為逮佛慧, thị đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật vô sở úy ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tác hạnh/hành/hàng thị lực giả vi/vì/vị đãi Phật tuệ , 是即大慧。 thị tức đại tuệ 。 而自在慧、薩芸若慧、怛薩阿竭慧,其不為是,不能自能是處。 nhi tự tại tuệ 、tát vân nhược/nhã tuệ 、đát tát a kiệt tuệ ,kỳ bất vi/vì/vị thị ,bất năng tự năng thị xứ 。 」 須菩提白佛:「諸法為從無所生受決為阿耨多羅三耶三菩?」 」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「chư Pháp vi/vì/vị tùng vô sở sanh thọ quyết vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 佛語須菩提:「不。」 須菩提白佛:「云何, Phật ngữ Tu-bồ-đề :「bất 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「vân hà , 天中天!授菩薩摩訶薩決, thiên trung thiên !thọ/thụ Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết , 得阿耨多羅三耶三菩?」 佛語須菩提:「能自見法法授決為阿耨多羅三耶 đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「năng tự kiến pháp pháp thụ quyết vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da 三菩。」 須菩提言:「我不見法, tam bồ 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã bất kiến Pháp , 當作阿耨多羅三耶三菩?」 佛語須菩提:「諸法不可得。作是念者, đương tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「chư Pháp bất khả đắc 。tác thị niệm giả , 是法成阿惟三佛。其不作是, thị pháp thành a duy tam Phật 。kỳ bất tác thị , 不自致阿惟三佛。 bất tự trí a duy tam Phật 。 」  摩訶般若波羅蜜釋提桓因品第十三 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Thích-đề-hoàn-nhân phẩm đệ thập tam 釋提桓因從眾會中白佛言:「甚深甚深者, Thích-đề-hoàn-nhân tùng chúng hội trung bạch Phật ngôn :「thậm thâm thậm thâm giả , 般若波羅蜜,天中天!難了。菩薩事之為恍忽。 Bát-nhã Ba-la-mật ,thiên trung thiên !nạn/nan liễu 。Bồ Tát sự chi vi/vì/vị hoảng hốt 。 其有德人聞般若波羅蜜者,便書持學, kỳ hữu đức nhân văn Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tiện thư trì học , 其福不小。」 佛語拘翼:「若閻浮利人都皆持十善, kỳ phước bất tiểu 。」 Phật ngữ câu dực :「nhược/nhã Diêm Phù Lợi nhân đô giai trì Thập thiện , 其功德百倍千倍萬倍萬億倍巨億倍, kỳ công đức bách bội thiên bội vạn bội vạn ức bội cự ức bội , 若復過是不啻, nhược phục quá/qua thị bất thí , 不如善男子、善女人聞般若波羅蜜書持學者。」 坐中有一比丘, bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn Bát-nhã Ba-la-mật thư trì học giả 。」 tọa trung hữu nhất Tỳ-kheo , 語釋提桓因:「是為以出拘翼上去。 ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「thị vi/vì/vị dĩ xuất câu dực thượng khứ 。 」 釋提桓因報是比丘:「持心一反念者出我上去, 」 Thích-đề-hoàn-nhân báo thị Tỳ-kheo :「trì tâm nhất phản niệm giả xuất ngã thượng khứ , 何況聞般若波羅蜜以書持學者,聞以隨是教立, hà huống văn Bát-nhã Ba-la-mật dĩ thư trì học giả ,văn dĩ tùy thị giáo lập , 都出諸天、阿須倫、世間人上。若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者, đô xuất chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân thượng 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 不獨過諸天、阿須倫、世間人上, bất độc quá/qua chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân thượng , 乃至須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛都悉過是。 nãi chí Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đô tất quá/qua thị 。 若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 不獨過辟支佛上, bất độc quá/qua Bích Chi Phật thượng , 亦復至菩薩行檀波羅蜜無漚和拘舍羅離波羅蜜上去。 diệc phục chí Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật vô ẩu hòa câu xá la ly Ba-la-mật thượng khứ 。 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者,不獨過檀波羅蜜, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,bất độc quá/qua đàn ba-la-mật , 亦復及行尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜無漚和拘舍 diệc phục cập hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật vô ẩu hòa câu xá 羅離般若波羅蜜上去。 La ly Bát-nhã Ba-la-mật thượng khứ 。 若菩薩摩訶薩復諷起行般若波羅蜜者, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát phục phúng khởi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 都合會諸天、阿須倫、世間人,終不能勝行般若波羅蜜菩薩摩訶薩, đô hợp hội chư Thiên 、A-tu-luân 、thế gian nhân ,chung bất năng thắng hành Bát-nhã Ba-la-mật Bồ-Tát Ma-ha-tát , 用為極尊、親近般若波羅蜜故。 dụng vi/vì/vị cực tôn 、thân cận Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 是菩薩摩訶薩為隨薩芸若,言無所斷。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị tùy tát vân nhược/nhã ,ngôn vô sở đoạn 。 是菩薩摩訶薩不離怛薩阿竭字,是為菩薩摩訶薩獲不離佛坐。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly đát tát a kiệt tự ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hoạch bất ly Phật tọa 。 是菩薩摩訶薩所有懈怠不復生, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu giải đãi bất phục sanh , 是菩薩摩訶薩所學為學尊,不學聲聞、辟支佛學, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học vi/vì/vị học tôn ,bất học Thanh văn 、Bích Chi Phật học , 是學為菩薩摩訶薩學。四天王當往問訊, thị học vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát học 。Tứ Thiên Vương đương vãng vấn tấn , 令樂得疾學是學。當坐佛坐, lệnh lạc/nhạc đắc tật học thị học 。đương tọa Phật tọa , 自致阿耨多羅成阿惟三佛,當度四部弟子。菩薩摩訶薩作是學者, tự trí A nậu đa la thành a duy tam Phật ,đương độ tứ bộ đệ tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị học giả , 四天王當往問訊,何況餘天子。 Tứ Thiên Vương đương vãng vấn tấn ,hà huống dư Thiên Tử 。 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 常為怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛之所念。般若波羅蜜者是菩薩行, thường vi/vì/vị đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật chi sở niệm 。Bát-nhã Ba-la-mật giả thị Bồ Tát hạnh , 若於世間有勤苦之疾,是身會無此惡, nhược/nhã ư thế gian hữu cần khổ chi tật ,thị thân hội vô thử ác , 是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜之所致, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật chi sở trí , 便得現在法福。 tiện đắc hiện tại Pháp phước 。 」 阿難作是念:「釋提桓因自以智說耶?持佛威神說?」 釋提桓因知阿難心所念, 」 A-nan tác thị niệm :「Thích-đề-hoàn-nhân tự dĩ trí thuyết da ?trì Phật uy thần thuyết ?」 Thích-đề-hoàn-nhân tri A-nan tâm sở niệm , 即語阿難:「我所說者,持佛威神。」 佛言:「如是, tức ngữ A-nan :「ngã sở thuyết giả ,trì Phật uy thần 。」 Phật ngôn :「như thị , 如是!阿難!是釋提桓因所說,悉佛威神之所致。或時, như thị !A-nan !thị Thích-đề-hoàn-nhân sở thuyết ,tất Phật uy thần chi sở trí 。hoặc thời , 阿難!菩薩摩訶薩於是深念般若波羅蜜行, A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị thâm niệm Bát-nhã Ba-la-mật hạnh , 便念學般若波羅蜜。 tiện niệm học Bát-nhã Ba-la-mật 。 爾時三千大千剎土中弊魔,一切皆為愁毒, nhĩ thời tam thiên Đại Thiên sát độ trung tệ ma ,nhất thiết giai vi/vì/vị sầu độc , 欲使菩薩摩訶薩中道以本際作證,令得聲聞若辟支佛道。 dục sử Bồ-Tát Ma-ha-tát trung đạo dĩ ản tế tác chứng ,lệnh đắc Thanh văn nhược/nhã Bích Chi Phật đạo 。 若使得阿耨多羅三耶三菩,疾成阿惟三佛。 nhược/nhã sử đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,tật thành a duy tam Phật 。 」摩訶般若鈔經卷第五 」Ma-ha Bát-nhã sao Kinh quyển đệ ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:58:49 2008 ============================================================